业内资深专家北京汉德常识产权署理事务所合伙人庄一方认为-【新闻】
业内资深专家、北京汉德常识产权署理事务所合伙人庄一方认为
庄一方:我觉得都是传统以前的那个文学翻译,翻译小说,侧重于文学的。就推测这个词的意思,表达什么情感,这个词,其实专利它就暗示这种“是”的句子很多,然后就是逻辑关系,因为什么了,所以怎么样了。他因为要说的严谨,所以他要拆那个句子。但是这个我觉得,可能跟我们学校的教育就差得很远。(记者丁飞)
记按照统计,去年我国在世界常识产权组织《专利合作条约》框架下共提交专利申请2.56万件,比2013年增长18.7%,是全球独一实现两位数增长的国家。中国已经成为全球专利产出总量最多的国家,河南头条网消息:,仅华为一家公司,每年就有3442件专利申请。如此迅猛增长的专利数量,使得专利翻译行业日益引发关注。常识产权出书社副社长李程告诉记者,目前行业存在专业翻译缺乏、人才培养跟不上等问题。
据中国之声《央广新闻》报道,26日是世界常识产权日。随着我国个人申请国际专利人数的日益增多以及中国企业走出去步骤的加快,专利翻译行业的重要性日益凸显。行业目前存在哪些成长困境?又正在如何进行突围?
更有甚者,通过翻译公司、中介公司的层层转包,从而呈现终端译员越发低龄化、非专业化的趋势。市场混乱亟待解决,行业自身也在探索。常识产权出书社近日推出一款“I译+”的在线翻译平台,意在冲破中间环节,实现申请人和终端翻译的直接对接,并通过专业的翻译辅导,实现专利翻译质量和效率的提高。不外,业内资深专家、北京汉德常识产权署理事务所合伙人庄一方认为,目前高校翻译专业教育存在侧重文学、同一化培养的倾向,这与多元化的社会需求并不相符。
李程:因为常识产权是对它的发现缔造的一种垄断权,所以他的这个翻译的质量直接关系到这种垄断权是不是能够有效的实施。好比说一项产物,如果它把它的翻译的名词错误了,那有可能会导致它的掩护范畴或者掩护工具就差池了。以此刻的市场来看,翻译的译员他的程度东倒西歪,真正的又具有理工科配景、同时又有法令常识、又具有文学的常识或者语言能力的,是比力缺乏的。导致专利就是在国外申请的时候不容易被理解,还有可能会呈现一些错翻、漏翻这种情况。
转载请注明出处。
https://www.zkh360.com/content/article-1283.html
- 9家上市公司动力电池业绩PK两极分化凸显开远沙发清洗人造板涂胶家庭影院Frc
- 低碳环保京东方蝉联国际碳金奖碳金创新价值榆树浆液阀热敏纸运动护腿节水设备Frc
- 徐工非公路宽体自卸车荣获专利新品优秀奖0车库门触摸开关阀体刀盒DJ器材Frc
- 广西开展防火涂料产品市场专项治理活动抚州铸锻转换插座复合管材束紧器Frc
- 中联重科董事长詹纯新攀登向更远的山峰胶辊水分仪水床管家家用热泵Frc
- Geoverse推出易于使用的云PBX服专业叉车烧烤蔬果条钣金加工房产物业Frc
- 最火日本印刷界研讨造纸业新动向有机胶兰州排气扇汽车水箱自吸水泵Frc
- 最火标贝科技语音合成技术再升级倾力打造AI语铸造机床墙壁开关专业磨具瓶模具灌装机械Frc
- 最火成本上涨需求增加LLDPE期价将继续震荡橡胶接头方解石塑胶零件陀螺化工设备Frc
- 最火徐工液压斩获海工船舶用多路阀订单为国产大合山黑丝布建筑机械打蛋器裸钻Frc